【讲座信息】涉海外语口译实战能力提升路径

发布时间:2019-05-27

浏览次数:0  次

 

时间:2018年11月27日(周二)13:00-15:30

地点:上海海洋大学图文中心102

 

题目

1. 李海英: 韩国海洋相关组织介绍

2. 赵凌梅: 日本海洋相关法律及研究机构介绍

3. 邰庆燕: 涉海口译中的听辨

4.沈卉卉: 海洋渔业管理中专业术语的处理对策

5.潘丽红: 海洋专题口译及口译员素质的培养

6.何妤如: 海洋到底是什么:“海洋”一词的英语表达及翻译策略

 

 

主讲内容简介:

1. 李海英: 韩国海洋相关组织介绍

国际组织已经成为各国参与国际治理、开展公共外交的重要平台。从介绍韩国海洋相关组织切入,结合个人翻译实践经验, 从主动学习、加强沟通、放眼全球、关注前沿等方面提出口译实战能力提升的路径。

 

2. 赵凌梅: 日本海洋相关法律及研究机构介绍

日本是一个高度重视海洋问题的国家之一。结合日语口译实战中积累的知识,为大家介绍日本在开发利用和和保护海洋方面所制定的海洋政策和法制,及日本海洋相关研究机构。

 

3. 邰庆燕: 涉海口译中的听辨

听懂是口译的关键步骤,译者的听辨水平是成功口译的基础。通过具体案例,着重探讨思维导图在涉海口译听辨训练之逻辑重构和表征技能训练中的有效性。

 

4.沈卉卉: 海洋渔业管理中专业术语的处理对策

海洋渔业管理相关材料包括法律文书、国际协定、管理规范、技术指导手册等多种文本,具有技术术语多、法律概念多、专有名词多、长句运用多等特点。通过案例分析,对目前渔业术语及其英语翻译进行系统及科学的梳理与分析,总结其术语特点,指出并分析现有问题,从多重角度对不同的文本提供适应的翻译策略。

 

5.潘丽红: 海洋专题口译及口译员素质的培养

译员要胜任海洋专题口译,需要具备口译实战所需的三驾马车: 双语能力、口译能力以及海洋背景知识。海洋领域常见的有海洋法、海洋保护、海洋生物学、海洋管理等。隔行如隔山,有了海洋背景知识的学习与积累,加上出色的双语能力和口译能力,才有可能顺利完成海洋专题口译实战工作。

 

6.何妤如: 海洋到底是什么:“海洋”一词的英语表达及翻译策略

外国人心目中的“海洋”和我们所说的“海洋”是同一个海洋么?与中文中“海洋”一词包容性相比, 英语中“海洋”的表达形式多种多样。以《联合国海洋法》中的双语平行语料库为基础,通过在具体实例中进行词义辨析的形式,从语言和文化对比的角度让同学们加深对于海洋以及中外海洋文化的理解。

 

 

主讲人简介:

 

1.李海英,博士,上海海洋大学外国语学院副教授,硕士生导师。李海英老师自2009年进校以来,几乎包揽了所有与韩国相关高校会谈及学术会议口译、笔译工作。先后完成了韩国祥明大学、淑明女子大学、韩国海洋大学、釜山外国语大学、韩国水产开发研究院等多所大学、研究所专家来校访问的外事会议翻译工作。并担任我校与韩国水产开发研究院的定期学术会议、宁波市政府与我校主办的中日韩海洋学术会议、中韩研究生论坛等翻译工作。在外事办留下了“韩语翻译,随叫随到”的印象。除此之外,李海英老师曾担任驻华韩国文化院院长的专职翻译,负责了文化院举办的所有中韩文化相关活动的翻译工作。并为现代汽车、SM娱乐公司、爱茉莉太平洋化妆品公司等韩国知名企业担任口语工作。

 微信图片_20181126150007.jpg

2. 赵凌梅,博士,赵凌梅老师自2017年入校以来,承担了上海海洋大学和东京海洋大学联合举办的学术研讨会等多项外事口译和笔译工作,得到了日方和学校领导的认可。承担日语专业的“日语口译”和“日语同声传译”等课程。此外,赵老师还多次指导学生参加“上海市大学生日语口译邀请赛”等赛事。我校日语系学生在2018年度该项赛事中,在包括研究生在内的众多优秀参赛者中脱颖而出,以总分第一名的优秀成绩荣获比赛一等奖,并同时获得上海市高级口译资格证。该项赛事由中国日语教学研究会上海分会主办,东华大学外语学院承办。比赛旨在推动上海地区本科生、研究生日语口译人才培养,提升本科、研究生日语口译相关课程的教学水平,提高专业学生在日语口译等方面的实践能力。

 微信图片_20181126150018.jpg

3. 邰庆燕,翻译教师,多次为学校外事接待担当翻译,先后完成了加州大学伯克利分校等多所大学专家来校访问的外事会议翻译工作。积极参与学校专业学科的国际交流,承担的口译任务包括IFT认证报告会、金枪鱼延绳钓渔船减少海鸟误捕措施培训、中国远洋渔业观察员项目、金枪鱼渔业“捕捞策略”国际管理培训交流会、中葡海洋生物研讨会、第二届亚洲渔业和水产养殖高等教育研讨会、第二届食品与健康国际研讨会(上海)、南太平洋区域渔业管理组织第五次科学委员会会议等,她准确而流利的口译能力获得了校方和外方的一致好评。外事接待任务量大的时候,有时一天就要承担三场翻译的任务。除了校内的翻译任务,邰老师还代表学校,作为亚信峰会青年志愿者,服务于上海市政府承办的国际交流活动。此外,邰老师还秉承“实践育人”的理念,注重学生口译能力的培养,多次指导学生参加“海峡两岸”口译大赛,全国口译大赛,获得佳绩,并获得相应优秀指导教师的称号。邰老师还获得上海市教委国外访学资助,赴加拿大渥太华大学进行翻译口译的专业学习及研究,提升笔译及口译的专业素养,为外国语学院海洋英语翻译硕士点的建设积蓄力量。

 微信图片_20181126150027.jpg

4.沈卉卉,渔业资源在读博士。利用自己在专业方面的优势,阅读大量渔业和海洋法律法规以及资源管理相关的材料,并且把这些知识利用到口译过程中。除了担任上海海洋大学外事交流方面的口译工作外,近几年参与的口译项目包括金枪鱼延绳钓渔船减少海鸟误捕措施培训,中国远洋渔业观察员项目,第二届亚洲渔业和水产养殖高等教育研讨会,金枪鱼渔业履约培训,亚洲海事和渔业论坛,金枪鱼渔业管理和数据收集培训等。

 微信图片_20181126150036.jpg

5. 潘丽红,口译教师,多年来积极参加学校外事活动翻译和国际学术交流的翻译工作。代表学校,作为亚信峰会青年志愿者,服务于上海市政府承办的国际交流活动。现在已是资深同声翻译,通过人事部(CATTI)一级口译考试,截止目前全国仅120余人通过该考试。她还是萨里大学中英商务同传(BICE)项目的访问学者,师从世界顶级口译专家、英国首相御用译员林超伦博士。拥有300多场、3000多小时的同传及交传经验,涵盖管理、金融、汽车、教育、航空、航海及医药等领域。会议口译足迹遍布上海、伦敦、哥本哈根等各大城市,曾为万科、普华永道、汇丰银行、英国财政部等高层领导担任会议口译。

 微信图片_20181126150042.jpg

6.何妤如,口译教师,人事部CATTI二级口译和CATTI二级笔译证书持有者,2018年09月起正式攻读渔业资源专业在职博士。自2017年进校以来,积极承担各项校级、院级外事活动和国际学术交流的翻译工作,参与亚洲理工大学校长访问团、冰岛阿克雷里校长访问团、中国-东盟水产教育院长论坛、中国-东盟海水鱼类繁殖与养殖研讨会、中日韩亚洲校园项目、水产高峰学科学术论坛、中西部太平洋渔业委员会、《水产学报》编辑部第一届编委会第二次国际会议等多项提升学校、学院国际交流水平的活动,并担任会议口笔译员;此外还在市场上多次为企业、政府、法院和商会提供口笔译服务。2017-2018两年多次指导学生参加口译大赛获得省市级二、三等奖。

微信图片_20181126150048.jpg