外国语学院邀请校外专家为MTI研究生讲授校企联合示范课程

发布者:王笑一 | 发布时间:2023-11-29 | 浏览次数:10

为落实校企联合示范课的建设工作,进一步加强校企合作,1123日上午,外国语学院邀请策马翻译集团翻译咨询专家、上海交通大学外国语学院管新潮副教授为学院MTI专业研究生讲授《翻译技术与应用》课程。

管新潮副教授为策马集团翻译咨询专家、上海交通大学外国语学院副教授,MTI导师,主持国家级项目3个,发表论文20多篇,出版专著5部、译著10部,拥有专利2项、软件著作权2项。研究方向包括计算翻译学、翻译技术与管理、法律翻译。作为职业译者,管新潮副教授长期从事德英汉翻译实践,至今已累计翻译和审校德英汉字数达3000万(包括审校),主要翻译领域涉及海洋工程与船舶制造(英语)、医学(英语)、法律(德语+英语)、机电(德语)等;建有各类相关语料库,如英汉医学平行语料、英汉海洋工程平行语料库、英汉法律平行语料库、德汉合同文本平行语料库、马克思《资本论》德汉平行语料库(百年)、德语法院判决书语料库、德英汉知识产权法互平行语料库等。管新潮副教授曾经或正在为国际知名企业提供语言服务解决方案,如德国劳氏船级社、挪威船级社、艾斯维尔出版社、施普林格出版社、华为技术公司、毕马威咨询公司等。

在本次课程中,管老师首先带领同学们作了一番关于翻译技术前沿的概览,如华为公司语言模型、ChatGPT等,并展开到计算机辅助翻译软件的讲述。翻译技术工具分为六大类,以及辅助工具,如排版类工具、译文处理类工具(计算机辅助翻译、机器翻译、校订工具)、源文准备类工具(文字处理软件、语音识别软件)、翻译管理类工具(翻译管理系统、质量保证工具、项目管理软件)、语料管理类工具(翻译记忆工具、术语管理工具)、本地化工具以及谷歌词向量技术、GPTBERT等语言模型,并强调了术语管理对技术翻译的重要性。他以华为、西门子公司为例,讲述了学习新的技术给英语专业学生带来的机会,介绍了语言服务行业和语言服务标准,翻译管理的概念及其发展,翻译管理理论框架,机器翻译实用化及译后编辑,并表示如今的难点在于如何识别致错的语言机制。管老师目前主要研究领域是关于翻译质量评估方式的研究,如Bleu值、情感,信息熵,使用多维多变量法,并展示了个人开发软件。

最后,针对研究生们提出的各种问题,如Python如何Trados结合在一起,翻译质量评估方式,大数据情感分析等,管老师做了详尽的回复和探讨,解答了研究生们的疑惑。管老师鼓励大家,在这样一个技术化的时代,翻译专业与计算机技术相结合,将会产生巨大的能量,为这个领域带来新的机会与冲击。他建议同学们学习一些计算机编程的技术,从而让自己符合新时代对于人才的要求。同学们对管老师的讲解深表赞同,表示收获极大。

 

(撰稿摄影:侍瀚腾、李逸飞)