研究团队

海洋文献经典译介与海洋文化传播研究团队

陈橙副教授领衔的海洋文献经典译介与海洋文化传播研究团队,聚焦文献译介和文化异域传播等研究。该团队从文学译介和跨文化传播视角出发,积极推进“海洋社会科学研究经典译丛”系列,将之打造成国内有影响力的海洋译丛。深入研究欧美海洋文学文化在中国的译介,以及中国海洋文学文化在异域的传播情况,积极探索海洋专业特色与翻译研究的有机融合,在海洋文化研究领域开拓出富有特色的研究领地。与此同时,积极编撰涉海英语教材,为专业涉海英语教育提供范本,为海洋英语特色教学提供指导。

本团队在国际海洋事务翻译、海洋科学术语标准化体系建构、海洋文化传播与交流三方面已凸显特色和优势。根据外语学科发展趋势分析,结合学校特点,本团队重点聚焦:海洋文献经典译介与海洋文化传播研究和海洋英语特色教育与教学研究,既兼顾海洋文化的整体性与多元性,又在理论建构和文化交流方面形成独树一帜的研究特色。

(1)海洋文献经典译介与海洋文化传播研究

在海洋文献经典译介方面,为积极响应建设21世纪“海上丝绸之路”的国家战略新构想,依托上海城市发展在“海上丝绸之路”的重要历史地理意义和经济文化意义,本方向组建了海洋文献编译团队,策划出版“海上新思路——海洋社会科学研究经典译丛”系列。

本丛书的第一系列“海洋经济文献译丛”已经于2016年正式出版,包含了当今世界海洋社会科学领域6本经典学术著作共计180万字。本套丛书以“海洋经济”为切入点,论述了传统海洋强国海洋经济发展历史,荣获国家出版基金重点资助项目。

本丛书的第二系列“海洋文化经典译丛”共6本文化经典著作,总字数达到200万字左右。该团队的系列翻译成果为我国的海洋经济发展、海洋战略决策咨询、海洋文化传播与交流提供了可资借鉴的外国经验和智力服务,率先为我国的海洋事业发展搭建起一条学术界的“海上丝绸之路”。

在海洋文化传播研究方面,团队成员从文学译介和跨文化传播视角出发,研究海洋文化异域传播情况,积极探索海洋专业特色与翻译研究的有机融合,在海洋文化研究领域开拓出富有特色的研究领地。

(2)海洋英语特色教育与教学研究

团队成员专注于海洋英语教改研究,编撰多本涉海英语教材,被列入涉海院校外语教育联盟推荐教材,为涉海英语教育提供了范本,对海洋英语特色教学具有重要指导意义。依托我院科研平台“词典与翻译研究所”,团队成员编撰了系列词典,关注海洋科学术语标准化体系建构。

 

团队核心成员包括:

1)海洋文献经典译介与传播方面:陈橙副教授是我校第二批“海燕计划”的获得者。潜心研究翻译与跨文化交流、中国文学在英语世界的译介与传播等,在核心期刊发表一系列学术论文。先后主持教育部人文社会科学研究青年基金项目、上海市哲学社会科学规划青年课题等多项课题。入职上海海洋大学以来,根据外语学科发展的需要,从事了硕士学位点申报等重要工作,积累了研究团队建设经验。

2)海洋英语教材研发方面:周永模教授带领海洋英语教材编写团队专注海洋英语教改研究,编撰的《海洋英语教程》等系列教材被列入涉海院校外语教育联盟推荐教材,为涉海英语教育提供了范本,对海洋英语特色教学具有重要指导意义。同时还主编了《英汉·汉英水产学词汇手册》等,致力于海洋科学术语标准化体系建构。并在《中国科技翻译》、《上海翻译》等外语类核心期刊发表论文数篇。致力于涉海英语语义研究、涉海英语翻译研究、涉海英语教材研究。