科研动态

译丛进展可喜 未来任重道远

 ——外国语学院“海洋经济文献译丛”发布会暨研讨会召开

 

为推动 “海洋社会科学研究经典译丛” 系列丛书的持续发展,上海海洋大学外国语学院于2016年11月4日在行政楼406室举行了《海洋经济文献译丛》发布会暨研讨会。来自上海海洋大学的有关专家教授、外国语学院中层干部、外国语学院各系部负责人、外国语学院翻译硕士专业学位导师、“海洋文献经济文献译丛”的译者代表共计20余人参加了会议。会议由外国语学院副院长刘纯副教授主持。

 1.jpg

海洋经济文献译丛》系海洋社会科学研究经典译丛” 系列丛书之第一系列, 由上海海洋大学海洋政策与法律研究所所长黄硕琳教授总策划、外国语学院党委书记兼常务副院长齐亚丽教授为总主编,上海海洋大学外国语学院英语、日语、朝鲜语专业20名教师参与翻译。该译丛共计1162千字已由上海译文出版社正式出版六部,包括:(1)江春华、曹莉、魏佳宁、韩冰翻译的《水产经济学的探究与应用》;(2)张雯、黄斐、徐太平翻译的《航海帝国:19世纪英帝国的海上贸易》;(3)盛国强、顾士才、徐太平、黄小燕翻译的《国际海洋纵览》;(4)李承子、林瑛、黄林花、金桂花翻译的《海洋旅游学》;(5)刘军、徐迎春、周艳红翻译的《构筑未来之沿岸环境》;(6)李承子、林瑛、黄林花、金桂花翻译的《21世纪韩国海洋强国展望》。该译丛填补了国内同类书市场的空白,荣获了2015年国家出版基金的资助。

在简单又庄重的《海洋经济文献译丛》发布仪式上, 外国语学院党委书记兼常务副院长齐亚丽教授回顾了近年来外国语学院在服务海洋强国发展战略、主动融合到海洋大学优势特色学科的发展中所作的努力。她指出,该系列译丛旨在通过介绍海洋强国的海洋经济发展,为我国的海洋经济发展、海洋文化研究、以及海洋战略决策提供可资借鉴的外国经验和智力服务。同时,译丛工作的持续开展,极大促进了外国语学院对高素质涉海翻译团队的培养、对海洋人文研究团队的培养, 对外国语学院翻译硕士学位点的获得也起了至关重要的作用。

该译丛的总策划、我校海洋政策与法律研究所所长黄硕琳教授,向上海海洋大学档案馆、图书馆捐赠了译著。档案馆宁波馆长、图书馆徐谦副馆长分别代表档案馆、图书馆接受了赠书。

 2.jpg

上海海洋大学海洋文化研究中心主任叶骏教授为《海洋经济文献译丛》的发布致辞。叶教授指出,翻译是全球化时代文化传播的重要手段,加强翻译实践,推进译丛系列持续发展,不仅有助于促进中外文化交流,还能有效推动相关专业领域的研究,其意义深远。叶骏教授是海洋社会科学研究经典译丛”之第二系列《海洋文化经典译丛》的总策划,他希望大家继续关注第二系列译著的进展,并希望外国语学院的老师在即将开展的第三系列的工作中,更慎重选题,更努力地提高翻译质量,将国外优秀、先进的著作高质量地介绍给国内读者。

赠书仪式后,会议就海洋社会科学研究经典译丛”之第三系列选题进行了认真的思考和深入的讨论。

 3.jpg

首先,外国语学院教师踊跃发言。有的结合自己的翻译经验提出了选题建议及提高翻译质量的措施;有的根据广泛的文献研读,提出了包括海洋战略、海洋法、南海问题、渔业管理等方面的选题思考。

刘军教授提出,通过多年来的翻译实践,他深刻体会到译者的专业水平、过硬的中文和外文水平直接影响译著的品质。刘军教授还建议,第三系列译丛选题过程中,不仅要找准选题定位,还有必要关注版权问题,这对保证图书的顺利出版至关重要。魏本力教授从领海主权、海洋权益、海权争端、海洋政策和海洋历史方面,进行了选题意义阐述和外语文献图书推荐。刘略昌副教授提出,学术翻译的选题应有长远的眼光,既要发展校本高原学科建设、为几年后的MTI翻译硕士专业学位评估做准备,还要提供智库作用。刘略昌副教授通过详尽的文献检索,精心挑选了美国、英国、澳大利亚、马来西亚、越南等国家出版的有关南海问题的七本经典图书,并逐一详细介绍。朱骅副教授结合个人的阅读体会,对部分涉及海权、海洋法律、海盗的外语文献进行了阐释,并进一步提出,不论什么文献,在着手翻译前,都非常有必要把文本好好研读。我们不能仅仅依据标题就定下翻译目标,只有深入研读原著后,才能更好地把握主题。邹磊磊副教授提出,系列译丛的文献选择要集中主题,不能太分散,而且所选的外语文献需要有现实意义,尽量选择知名的作者、知名的出版社。许焕荣副教授提出,由于外语工作者欠缺相关领域专业知识,翻译的整个过程中有必要虚心向有相关专业人士请教,并与之合作完成专业译丛。

随后,来自不同学科的专家和教授们与外语教师们开展了深入交流,并针对教师们提出的选题思考做出了精彩的点评。

校海洋政策与法律研究所所长黄硕琳教授指出,在挑选原著的过程中,有几个重要要素需要考虑。一是政治上要把关,外语文献的内容不能违背我国的大政方针。外语学院教师在着手翻译之前,一定要认真通读全文。二是内容要新颖,尽量选定该领域的权威学者、权威出版社,以保证著作的质量和水平。黄硕琳教授细致审阅了外语学院教师初步拟定的经典著作文献,并从作者身份、国家视角、主题的现实性、书名的准确含义、图书层次等方面对部分图书的内容和意义进行了非常专业的解读。

周应祺教授指出,翻译工作完成后,有必要请相关领域专业的教师把关,认真查询规范的专业词汇是提高译著质量的重要环节。周教授结合他多年来评审博士论文及各种研究报告的经验,列举了在捕捞学、渔业领域容易误译的英文词汇,告诉大家个别字的翻译不当会直接影响翻译质量的严谨性。周教授还建议,外国语学院通过译丛第一系列和第二系列的译丛的顺利推进,已经积累了丰富的经验,目前很有必要从制度管理上,进行一系列的规范,包括译丛主题的审议、原著的挑选、翻译质量把关、及译文的审定。

海洋文化研究中心主任叶骏教授指出,除了直接阅读原版图书,还可以拓宽选题渠道。外语教师既可以通过研读原著获得学术译著的前沿和热点,也可以通过了解和对比不同语种国家已完成的译介资料获得多元化的启发和思考。

海洋文化研究中心常务副主任韩兴勇教授建议外语教师在翻译的过程中,多做有心人,既要保质保量完成文献翻译,还能在相关书籍的翻译过程中,充分利用中外学术互动平台,有效结合个人的研究兴趣和专长,提升个人的科学研究水平。

最后,外国语学院党委书记兼常务副院长齐亚丽教授进行了总结发言,她表示,此次研讨会非常有意义。基于各位老师的见解和各位专家的建议,今后外国语学院将从制度上,建立一套规范翻译工作的管理程序;在系列译丛的选题上,力求更加专业、更加科学;在翻译质量的把关上,更加认真、更加严谨。

21世纪的今天被称为海洋的世纪,世界各国的目光再次聚焦海洋,就海洋资源、环境、生态、经济、权益和安全等国际海洋事务问题展开了多边对话。本次研讨会以《海洋经济文献译丛》的发布为契机,探讨了译者的使命和责任,并认真讨论了第三系列译丛的选题方案。外国语学院将在依托已有翻译成果和翻译经验的基础上,继往开来,更科学地把握选题定位、更专业地加强翻译项目管理、更努力地提升译者水平和译著质量,切实为海洋社会科学研究做出外国语学院应有的贡献。

(撰稿:刘纯  摄影:卢洁)