外国语学院举办“从‘译学’到‘译’——教学与研究”学术活动

发布者:系统管理员 | 发布时间:2019-05-22 | 浏览次数:2

2017年5月16日,外国语学院在行政楼406举办了“从‘译学’到‘译’——教学与研究”的学术活动。上海海事大学外国语学院副院长何绍斌博士应邀担任主讲。外国语学院口译团队核心骨干、口译团队成员、及部分学生代表参加本次交流。本次活动由刘纯副院长主持。

何绍斌博士以“从‘译学’到‘译’--教学与研究”为题,讲述了四部分内容: “译学”概念、翻译研究、翻译实践、研究视角。第一部分,对翻译学基本概念的梳理。何绍斌博士首先从“翻译学”、“翻译理论”、“翻译”等基本的概念展开论述。他指出,口译和笔译的教学与研究中,需要注意这些既相互联系,而内涵和外延不尽相同的概念。然后,何绍斌博士介绍了中西翻译学的发展历程,并从翻译史的角度,阐释了对“翻译学”之“学”的理解。

第二部分,围绕翻译学的新发展与大家交流研究方法。何绍斌提出,翻译文本千差万别。研究者不应仅仅立足于文本的简单对比。有关翻译策略、翻译原则等问题的探讨,应在确定翻译对象的前提上探讨。有关如何对文本进行研究,何绍斌博士建议开展长时段的研究。一般来说,翻译研究常常围绕why, what, who, how这四个因素展开。即翻译原因、翻译内容、翻译对象、翻译质量,若对这四个因素的研究中纳入翻译史的研究,将使相关分析更深刻全面。翻译与历史的结合,有利于从史透过现象去分析翻译活动,动所产生的进行语境化,再结合历史、思想史、科学史等方面开展研究。

第三部分,围绕翻译实践和翻译项目进行阐述。何绍斌从唐朝贾公彦有关“译即易,谓换易言语使相解也”的翻译观展开,结合翻译实例讲述了“换易”、“变易、“不易”在翻译实践中的应用。谈及翻译项目时,何绍斌提到,翻译质量的好坏,不仅由翻译者本人决定,还包括整个翻译项目中各种角色的多重参与,包括initiator, commissioner, ST producer, TT producer, TT user, TT receiver等。具体到口译实践,何绍斌博士结合口译史及中西方有关口译员角色的论述,讲述了口译者的角色以及口译职业化的发展。随后,何绍斌和与会师生探讨了口译培训和实践中,需要重点关注的要素:fidelity, fluency, fields of knowledge,flexibility。

第四部分,何绍斌博士和与会教师交流口译实践中可以思考翻译研究的五个角度:principle, purpose, process, procedure, prediction。其中,翻译原则方面,可结合翻译的目的展开思考;翻译过程方面,可结合产品导向、过程导向、功能导向,并运用相关翻译理论,结合口译的特点。何绍斌指出,翻译作为一种真实的存在,不是简单的、单个的翻译行为,有必要把翻译与语言服务、项目管理、本地化相结合来考虑,注重探索从翻译项目的建立到客户服务全过程。

6.jpg

  何绍斌博士的讲座后,与会的部分口译骨干教师和大家分享了近年来参与口译实务和口译教学的心得体会。

邹磊磊副教授回顾了自2004年最初接触口译以来,潜心提升口译能力的经历。得益于多年来参与涉海口译,并持之以恒地积累相关专业领域知识,邹磊磊顺利完成跨学科攻读海洋相关专业的博士学位,随后又通过涉海专业知识的积累和不间断的口译训练,进一步加强对专业术语的理解,不断提升口译能力。

潘丽红老师分享了借鉴广外口译教学模式,探索“多途径实践+多门课程配合+全方位培养学生口译技能”的教学模式。一是坚持在每次口译实战后积极反思,并及时将反思的收获融入课堂,实现教学相长。二是主动与其它各门专业课程教师对接合作,共同培养学生的口译技能,比如源语听辨、速记、速读等技能。三是带领学生观摩口译现场、组织模拟会议、并尽全力为学生争取各种参与口译实战的机会。

邰庆燕老师和大家分享了自2007年从事口译教学以来,一直在教学和实践中不断摸索的心得。她认为,口译的实践性很强,仅仅靠课堂的传授远远不够。所以近年来,邰庆燕一直致力于积极组织各种语言能力赛事,通过以赛促学,全方位培养学生的语言综合应用能力。邰庆燕多次作为各项赛事负责协调人或作为指导老师,积极协助学院组织并指导学生参加各项语言类赛事,如口译竞赛、戏剧节、配音大赛、演讲大赛、辩论赛、写作大赛、阅读大赛、韩素音青年翻译奖竞赛等等。丰富多样的竞赛为学生搭建了提升口译各项技能及综合语言能力的平台。邰庆燕还和大家分享了往届优秀毕业生曾经依托第二课堂而不断成长和锻炼的历程,以鼓励在座的学生积极参加各类外语竞赛,在比赛和反复锻炼中夯实语言基本功,全方位提升口译能力。

随后,与会教师踊跃提问交流,吕丽洁、黄冠乔、孔维恒、徐芳等老师分别围绕翻译与历史的结合、经学中的概念在翻译中的准确传达、当代文学的译介、典籍的翻译、以及文化传播等话题与何绍斌博士交流。何绍斌结合中西翻译史中大量的翻译实例,引经据典、旁征博引,聚焦语言转化、文化转向、区域研究、翻译目的、文化势能、中华文化走出去等话题,对师生的提问作了非常精彩又全面的回答和交流,和大家进一步探讨了翻译与历史、文学、哲学、社会学结合的交叉研究,并就基于语料库语言学的翻译研究、与神经科学领域的翻译研究等翻译热点问题提出了个人的思考和见解。

最后,冯延群副院长和刘纯副院长分别发言。冯延群从口译教学、口译人才的培养展开,和大家交流了《英语专业本科教学质量国家标准》背景下,我院2018年本科培养方案制定的思考、以及口译课程建设和教学改革的设想。刘纯副院长总结了外国语学院“十二五”规划期间,口译团队曾在校内外口译工作中所做的贡献,并对学院“十三五”规划期间口译团队的未来建设提出展望。外国语学院将在“十三五”期间打造六个核心师资团队:教学名师队伍、科研学术队伍、涉海人文学科研究队伍、高端口笔译实践团队、专职思政队伍、及管理支撑保障队伍。其中,口译团队是外语学院的特色化专业师资团队之一,也是我校开拓国际视野、促进国际合作的人才保障。本次学术活动是外国语学院口译团队建设的举措之一。

整个下午的交流和讨论内容丰富,始终贯穿理论和实践,具有以下三个特点:1)理论性。从专业学术讲座展开,既梳理了重要的基本概念及理论又介绍了翻译领域前沿的研究动态。讲座深入浅出,从“译学”展开,讲到“译”,再回到“译学”,旨在引领与会教师今后能在口译实践中提高研究意识,再以研究指导实践。2)互动性。整个教研活动交流中,既有研究与实践的互动,又有我院教师与主讲嘉宾的积极互动。教学、研究、实践交互融合,使我院教师既了解了翻译学科的建设,又时刻关注人才培养。并在课堂内外,校内校外,积极实践,积极反思,最后,又将研究和实践反哺于教学与学科建设。3)专题性与实践结合。本次学术活动中的讲座、及各环节的交流,旨在拓宽口译实践教师的翻译理论知识,促进外语学院口译团队教师将实践与理论结合,激发撰写研究论文的动力和兴趣,有利于促进学院口译团队师资整体水平的稳步提升,逐步建成一支数量充足、结构合理、业务精湛、国际化水平高的口译师资团队。

 

(撰稿:外国语学院)