外国语学院成功举办第三期“博士沙龙”学术报告会

发布者:系统管理员 | 发布时间:2019-05-27 | 浏览次数:51

2018年4月3日,外国语学院在行政楼406会议室如期举行了第三期“博士沙龙”学术交流活动,主讲人是英语系的李涛博士和大学英语教学部的刘现合博士。两位教师分别从语言学和文学方面作了主题发言,外国语学院刘纯副院长主持论坛,学院众多教师参加论坛并进行了热烈地论。
1.jpg
李涛博士的报告“语料库语言学引介”点燃了大家在语料库研究方面的学术热情。李老师首先梳理了语料库研究的渊源与发展近景,整体介绍了语料库语言学的特征、研究内容和发展历程,强调语料库研究是以语料库语言学为方法论的研究。然后详细阐述了语料库的应用研究,包括语料库与理论语言学、语料库与词汇学、语料库与语义/语用学、语料库与句法(语法)学、语料库与话语分析、语料库与应用语言、语料库与二语教学、语料库与词典学、语料库与翻译、语料库与文学文化研究以及语料库文体学等。随后结合自己的研究项目和教学实例介绍了语料库在翻译研究与翻译课堂教学中的应用。李老师通过生动形象的示例、妙趣横生的语言,将抽象的语料库与语言学研究形象具体地展示给大家,既有理论建构又有实践指导,让各位老师深受启发。

刘现合博士的报告“文类学与翻译的文类转换——艾约瑟翻译文类学研究”从文学翻译过程中出现的文类转换切入,在比较文学与跨文化研究视野下,系统梳理了中西方文类学、文体学对比发展及研究的历程、中西文学翻译历史中出现的文类转换的案例,最后集中阐释了英国汉学家艾约瑟在文学翻译过程中呈现的有趣的文学转换的现象。具体讲述了艾约瑟翻译屈原的“离骚”中出现的从辞赋体到散文体的文类转换,翻译李白的“绿水曲”一诗中呈现的“一文多译”的文体转换,以及艾约瑟、霍克斯、杨宪益三者翻译《红楼梦》第98回时出现的“同文异构”现象,并提出这些文学翻译过程中出现的文类转换既与译者的传播策略、翻译目的有关,亦与当时的社会接受环境相系。

两位教师的报告引发了在场教师们的激烈讨论和踊跃发言。针对李涛老师的报告,教师们围绕 “一流学科”建设背景下,语料库研究如何与学校的海洋类与水产类专业紧密结合、做好海洋类语料库、海洋文学文化类语料库、海洋翻译语料库的建设,服务好学校发展的主干学科研究进行热烈讨论。针对刘现合老师的报告,与会教师们结合外语学科方向的调整变化,围绕比较文学与跨文化研究的学术方法构建、多模态视角下的翻译研究、中西文化交流、汉学家对中国古典文学的译介等方面开展热烈讨论。大家也积极地为本期博士沙龙主讲教师提出了一些建设性的建议,促进了发言教师与参会教师的共同进步 。

随着第三期“博士论坛”画上圆满句号,各位老师殷切期待下一场论坛的尽快到来。外国语学院自2017年11月开始举办第一期“博士沙龙”以来,目前已经成功举行了三期博士教师论坛。外国语学院学术气氛日益浓厚、教师主动参与论坛发言的热情和兴趣日趋高涨,教师们逐渐提高了学术科研的热情,增强了学术研究的信心。

 

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   (撰稿:刘现合 摄影:王新香)