解译家之惑,破译界之困

发布者:系统管理员 | 发布时间:2019-05-27 | 浏览次数:6

  2015年12月8日下午四点,在上海海洋大学第2教学楼201阶梯教室,上海海事大学外国语学院何绍斌博士应我校邀请做了题为“翻译:外语学习与文化策略”的讲座,受到了广大同学的热烈欢迎,会场座无虚席。这次讲座旨在加深同学们对翻译基本概念的理解,以及未来从事翻译工作必须具备的基本理论框架,激发了同学们很大的学习动力和兴趣。

  何绍斌博士在讲座前两周,因为意外,肩胛骨骨折,但为了不让海大师生失望,坚持吊着绷带,如期举办讲座,这一精神着实感动了在场的所有人。 

1.jpg

                    (吊着绷带演讲的何绍斌博士)

  讲座开始,何博士提出了这样的问题:会外语等于会翻译吗?懂外语等于懂翻译吗?

  接下来何博士就为同学们详细解读了何为翻译。


ppt.jpg

(何绍斌博士的导入PPT)

  何绍斌博士的讲座重点是追溯翻译的发展历史,以此解译家之惑,破译界之困,即如何确定一个普遍接受的翻译标准。他在讲解中特别提到英语文学翻译需要灌注创造性和叛逆性的想法,即译者要有自己表达与展示的空间;在翻译中,没有一成不变的标准,译文受4个主要因素的影响。

ppt2.jpg

(影响翻译的主要因素)                   (翻译的多维评价体系)

  何绍斌博士使用了大量例证,向海大师生展示了影响翻译的因素,以及译者在实际翻译过程中应该清楚的原则和可能性,并且特别说明了如何采用多维评价体系。

  整个演讲过程何博士始终保持着高昂的劲头与活力,丝毫没有受到伤势的影响,强大的感染力引起了在场所有同学的共鸣。在讲座的末尾,何博士接受同学们的提问,为同学传道解惑,激励同学们在以后的学习生活中不畏困难,勇往直前,敢于创新。

7.jpg

(何绍斌博士在听取学生的提问)

  何博士精彩的演讲在同学们热烈的掌声中画上了圆满的句号,本次讲座不仅给同学们介绍了英语翻译,同时提出来一个值得思考的问题。何博士认为,在当下中国崛起,文化走出去战略语境下,外语学院存在的意义已从引入西学向输出中国文化转变,外语学院的师生应该意识到这种变化,才能有效应对时代的变化。何绍斌博士的讲座使我系学子受益匪浅。