2018年11月27日(周二)13:00-15:30,外国语学院的6名口笔译实战经验丰富的教师在上海海洋大学图文中心102为18级英语MTI的研究生作了题为《涉海外语口译实战能力提升路径》的讲座。韩语系的李海英副教授,日语系的赵凌梅老师,以及英语系的邰庆燕、沈卉卉、潘丽红和何妤如老师分别就涉海专题口译的背景知识、能力素质培养、专业术语辨析和处理对策等角度作了相关报告,并解答了同学们的提问。
韩语系李海英副教授实战经验丰富,几乎包揽了学校所有与韩国相关的高校会谈及学术会议口笔译工作,她为同学们介绍了韩国海洋相关组织概况。李老师说,韩国是半岛国家,三面环海,国家历来重视海洋发展。因此,有较多的海洋相关机构。如国家行政机构有韩国国土海洋部,相当于其他国家的交通部,下设韩国海洋水产部。官方研究机构有,韩国海洋科学技术院、韩国国立水产科学院、韩国海洋科学技术振兴院、韩国海洋水产开发研究院、韩国国立海洋调查院、韩国海洋环境管理公团。民间团体有,韩国海洋水产研修院、韩国海洋工学会、韩国海洋调查协会、韩国海洋救助协会、韩国海洋财团。执法机构有,韩国海洋警察厅。高校有韩国的海洋大学有韩国海洋大学、韩国沐浦海洋大学、韩国釜庆大学。
日语系赵凌梅老师是日语系翻译的一员大将,承担多项外事口笔译工作,指导学生荣获日语口译邀请赛一等奖。赵老师以“日本海洋相关法律及研究机构介绍”为题进行了专题汇报。日本是四面环海的狭长型岛屿国家,秉持“海洋立国“的思想,其海洋战略在该国占有十分重要的地位。赵老师首先为英语系MTI学生介绍了日本的“岛国”、“海洋国家”等概念的含义,然后详细讲解了日本的《海洋基本法》特点和主要内容,包括:海洋的基本理念、海洋基本计划、海洋基本政策、新设综合海洋政策总部等。此外,她还向同学们介绍了以东京海洋大学、东京大学、海洋开发研究机构为代表的日本海洋相关研究机构的概况。
英语系沈卉卉老师为渔业资源方向的在读博士,多次担任国内外渔业方向的专业口笔译任务,以扎实的专业功底和翻译工作经验为同学们讲授了海洋渔业术语的实用处理对策。沈老师的报告主要聚焦以下问题:作为一个外语专业出生,在缺乏专业背景知识的情况下如何准确翻译海洋和渔业专业术语?她提出了5种方式来解答这个问题:1. 网络搜索,包括利用Google翻译等机器翻译软件。但是需要通过常识和背景知识进行交叉验证,以确定最佳版本;2. 查询专业字典、专业网站包括农业部政府网站、中央文件,FAO决议、协定、技术性手册等;3. 请教专业人士。在准备一个口译材料或翻译材料的时候,如果遇到难以处理的专业术语,不妨直接寻求专业人士的帮助;4. 阅读相关学术文献,并参考学术论文中的表述。一般学术论文均有英文摘要。在不确定某一个技术词汇的正确表述,可以在知网或维普搜索关键词;5. 日常阅读积累,精通1-2个专业领域的内容。沈老师提出,翻译中要把握的原则包括:把原文信息完整地传递,尽量遵守译入语的表达方式,专业术语的准确使用。借助于网络、学术文献资源,请教专家,通过日常积累,达到从量到质的转变。
英语系的邰庆燕老师有着丰富的外事接待翻译经验,多次指导学生在口译大赛中获得佳绩,并曾赴加拿大渥太华大学进行翻译口译专业的学习和研究。邰老师以“涉海口译中的听辨”为主题,详细介绍了这一口译学习中的一个十分基础、同时也是非常重要的环节,通过对比强调了普通的英语听力和口译听辨的区别:“听辨”是“听”(入耳)和“辨”(入心)的结合,需要加入思考和分析,抓住讲话者的意图和谈话重点。译员的听辨是一个积极主动的心理过程,有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。事实上,听辨训练的过程不仅注重中英语言层面的强化,还需要在头脑中形成一个有逻辑关系的语意整体,只有这样才能保证输出内容的质量。由此可见,口译的听辨是听力当中较为高级的形式,比普通的外语听力训练要复杂得多,所以在预测、分析、总结、复述的训练过程中不要拘泥于原文词句,更不要试图背诵原话,意思逻辑需要尽量准确完整。
潘丽红老师为资深同声传译,通过CATTI一级口译,曾担任英国萨里大学中英商务同传项目的访问学者。潘丽红老师的报告题为“海洋专题口译及口译员素质的培养”。潘老师指出,作为科学技术领域的一个重要分支,海洋科技在当今社会发挥着很重要的角色。21世纪是海洋的世纪。随着世界各国海洋科技工作者交流合作的加深,该领域的口译员需求越来越旺盛,校内外都有许多海洋主题的口译。译员要胜任海洋专题口译,需要具备口译实战所需的三驾马车: 双语能力、口译能力以及海洋背景知识。译员必须具备优秀的英汉双语水平。而口译课训练的主要是口译技能,比如短时记忆、笔记法、交传、视译、同传等。此外,口译实战的成功还依赖行业背景知识。口译实战往往是不同领域的知识培训、国际会议、交流合作会谈等,海洋领域常见的有海洋法、海洋保护、海洋生物学、海洋管理等。隔行如隔山,有了海洋背景知识的学习与积累,加上出色的双语能力和口译能力,才有可能顺利完成海洋专题口译实战工作。欲闯江湖,需有神功。欲有神功,必要修炼。
何妤如老师是人事部CATTI二级口译和CATTI二级笔译证书持有者,渔业资源专业在职博士,承担各项学校的外事工作,多次外企业、政府、法院和商会提供口笔译服务。讲座聚焦词汇层面的涉海翻译:海洋到底是什么—“海洋”一词的英语表达及翻译策略,从“海洋”一词的来源、发展、辨析和运用四个方面来剖析中外人士对于海洋的理解。何老师首先对比了中英文在发音、时态、语法、词汇方面的异同。关于“海洋”一词,东西方在最初有着相似的理解,都表示“江河汇聚成海”之意;在发展的过程中,中文中的海洋发展出了包容性和模糊性;而英文中的海洋则更具有多样性和重叠性。何老师进一步辨析了Ocean, Sea, Marine, Maritime等词的区别,并介绍了高等院校中“海洋”一词的英译以及与海洋相关的其他词汇,包括中文里有“海”但英文里无“海”的词语。关于涉海翻译选词技巧,主要可以使用平行文本和具体分析两种方法,通过查询联合国海洋法、国际相关机构、中国权威网站,并根据不同的词语搭配、应用场合、候选词语进行具体分析。
本次论坛是我校外国语学院举办的首次涉海口译实战讲座,来自三个语种的口译教师从多元化的角度讲述了作好海洋类口译工作的相关背景知识、能力要求和训练方法,不仅为翻译硕士专业的同学们提升涉海口译实战能力指明了方向,也有助于外院为学校“双一流”水产学科建设提供更好的语言服务。
(撰稿:何妤如)