答辩时间: 2020年5月 17日09:00开始。提前做好准备。
预答辩方式:在线视频答辩(腾讯会议)
答辩委员会主席:尚新、罗天、何绍斌、苗福光
答辩委员会成员:刘春芳、陈橙 、魏本力、许焕荣、邹磊磊、 冯延群、朱骅、刘纯
答辩名单:
组别 | 序号 | 学号 | 姓名 | 课题名称 | 专业 | 导师 | 答辩时间段 |
第一组 | 1 | M170850940 | 耿俊哲 | 《大学治理实用指南》(节选)汉译翻译实践报告A Report on the C-E Translation of How to Run a College: A Practical Guide for Trustees, Faculty, Administrators, and Policymakers (Excerpt) | 翻译 | 周永模 | 09:00-11:30 |
2 | M170850951 | 丁睿 | 《存储带》英汉翻译实践报告(节选)A Report on the E-C Translation of The Reservoir Tapes (Excerpts) | 翻译 | 朱骅 | ||
3 | M170850943 | 杜梅 | 《字林西报》英译中翻译实践报告-以泰戈尔的相关报道为例E-C Translation Report of North China Daily-A case study of the News Reports on Tagore | 翻译 | 刘纯 | ||
4 | M170850938 | 徐冉冉 | 《经济合作与发展组织渔业管理手册》翻译实践报告A Report on the E-C Translation of OECD Handbook for Fisheries Managers | 翻译 |
| ||
5 | M170850949 | 李亚萍 | 功能翻译理论视角下《I-FORT软件使用说明书》翻译实践报告A Report on the E-C Translation of I-Fort Operation Manual from the Perspective of Functional Translation Theory | 翻译 |
| ||
第二组 | 1 | M170850941 | 何蓉 | 《大学治理实用指南》(节选)汉译翻译实践报告 | 翻译 | 周永模 | 09:00-11:30 |
2 | M170850939 | 赵培贤 | 机器翻译中句子逻辑错误的翻译实践报告 | 翻译 | 邹磊磊 | ||
3 | M170850953 | 冷之怡 | 《存储带》英汉翻译实践报告(节选) A Report on the E-C | 翻译 | 朱骅 | ||
4 | M170850937 | 林清 | 《字林西报》英译中翻译实践报告——以杜威、罗素、孟禄的相关报道为例E-C Translation Report of North China Daily News——A Case Study of the News Reports on Dewey, Russell, Monroe | 翻译 | 刘纯 | ||
5 | M170850946 | 房云蓓 | 《DACS-GN操作手册》英汉翻译实践报告(A Report on the E-C Translation of DACS-GN Operation Manual) | 翻译 | 冯延群 | ||
第三组 | 1 | M170850950 | 汪美玲 | 释意论视角下的《化解部门矛盾》翻译实践报告Dealing with Dysfunction from the Perspective of the Interpretive Theory | 翻译 | 李涛 | 13:00-15:30 |
2 | M170850952 | 刘鑫 | 《美国例外主义英汉翻译实践报告》(节选)A Report on the E-C Translation of American Exceptionalism (Excerpt) | 翻译 | 刘春芳 | ||
3 | M170850947 | 徐慧 | 《无芯中频炉操作说明书》(节选) 汉译翻译实践报告 A Report on the E-C Translation of Coreless Medium-Frequency Furnance Description and Operating Instructions Manual (Excerpt) | 翻译 | 魏本力 | ||
4 | M170850948 | 姜慧 | 《大堡礁环境史》英汉翻译实践报告--以第9至11章为例A Report on the E-C Translation of The Great Barrier Reef:An Enviromental History(Excerpts) | 翻译 | 许焕荣 | ||
5 | M170850942 | 赵雪静 | 接受美学视角下《中国海洋神话故事》汉译英翻译实践报告 A Report on the Chinese-English Translation of Chinese Legends of the Seas from the Perspective of Reception Aesthetics | 翻译 | 陈橙 | ||
第四组 | 1 | M170850936 | 张志伟 | 学术论文《溯源追责信任》翻译实践报告A Report on C-E Translation of Academic Paper Traceability Accountability Trust | 翻译 | 李涛 | 13:00-15:30 |
2 | M170850944 | 李欣怡 | 《无芯中频炉操作说明书》(节选)英汉翻译实践报告 A Report on the E-C Translation of Coreless Medium-Frequency Furnace Description and Operating Instructions Munual (Excerpt) | 翻译 | 魏本力 | ||
3 | M170850945 | 张玉颖 | 《美国例外主义》(节选)英汉翻译实践报告 | 翻译 | 刘春芳 | ||
4 | M170850954 | 刘娇 | 文化外宣视角下《中国海洋美食故事》(节选)汉译英翻译实践报告 A Report on the C-E Translation of Chinese Stories of the Seafood (Excerpt) from the Perspective of Cultural Communication | 翻译 | 陈橙 | ||
5 | M170850955 | 王粲 | 《大堡礁环境史》英汉翻译实践报告——以第6-8章为例 A Report on the E-C Translation of The Great Barrier Reef: An Environmental History (Excerpts) | 翻译 | 许焕荣 |
预答辩流程:
1、答辩学生和答辩专家提前通过电脑在腾讯会议官网下载安装软件,注意事先调试好摄像头和耳麦,答辩学生要求事先准备好答辩材料(PPT),熟悉电脑端“共享屏幕”功能。(因答辩时间较长,建议全部使用电脑端)
2、登录腾讯会议,会议室安排如下:
组别 | 会议室号 |
第一组和第三组 | 赵婷婷 邀请您参加腾讯会议 会议主题:赵婷婷预定的会议 会议时间:2020/5/17 08:30-17:00 点击链接直接加入会议: https://meeting.tencent.com/s/5RNXJga72376 会议 ID:657 174 054 会议密码:202017
|
第二组和第四组 | 生楠 邀请您参加腾讯会议 会议主题:生楠预定的会议 会议时间:2020/5/17 08:30-17:00 点击链接直接加入会议: https://meeting.tencent.com/s/5aQk4L072cff 会议 ID:311 892 649 会议密码:202017
|
3、答辩委员、学生和秘书于5月16日15:00-16:00进入会议室完成答辩前的设备调试(测试会议室号微信群通知)。
4、学生请5月17日在规定的时间段(见上海海洋大学外国语学院2017级MTI学位论文答辩工作方案),提前10分钟进入会议室调试并打开PPT做好准备(非本时间段答辩的学生请关闭摄像头并保持静音)。
5、答辩秘书介绍答辩委员会委员和每位学生的政治表现,成绩,以及学术成果。
6、答辩学生陈述时间为15分钟(PPT),专家提问学生/回答时间为15分钟。学生按照顺序依次答辩,答辩完请关闭摄像头并保持静音。(旁听的导师或学生请提前5分钟进入会议室,全程关闭摄像头并保持静音)
7、每组答辩结束后,学生退场,答辩委员会采取不记名评分和表决方式,就是否通过论文答辩和是否建议授予硕士学位进行评分和表决,经全体成员三分之二以上(含三分之二)同意为通过;答辩委员会委员给出答辩决议。
8、答辩学生(在微信群等待进入会议室的通知)再次进入会议室,由答辩主席宣布答辩结果。
注:此次学位论文网上答辩,会全程录屏,请知晓。
外国语学院
2020年5月12日