12 月 17 日晚,上海海洋大学外国语学院特邀中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长黄友义教授线上为学院师生作专题学术报告。本次讲座以“人工智能语言时代,我们为什么要学习翻译?如何翻译”为核心主题,深度探讨全球化背景下翻译的挑战与重要性。讲座由外国语学院副院长何妤如主持,翻译专业、外国语言文学专业导师和研究生共八十余人参与。

黄友义深耕翻译领域多年,曾任中国外文局副局长,现任中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任,《大中华文库》副总编辑。翻译实践经验丰富,曾多次为党和国家领导人担任口译,长期从事党政文献和领导人讲话的翻译及译文审定工作。
讲座伊始,黄友义提出:“翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和理解的桥梁。”在生成式人工智能翻译工具飞速发展的当下,大部分低层次、重复性翻译任务已能被高质量语言工具高效完成,这一变革正深刻重塑翻译行业形态,推动翻译工作向更高层次、更具创造性的方向升级。针对新时代对外翻译的核心要求,他提出译者必须具备“四大意识”,为翻译实践与人才培养指明方向。其一为国情意识,要求译者深刻理解党和国家政策与基本国情,透过文字表象把握核心实质,避免机械翻译。其二是语言意识,对外翻译的外文译文需达到精准地道的高标准,杜绝“中式英语”。其三为受众意识,译者需充分考量外国受众的文化背景、思维方式与阅读习惯,确保信息有效传递。其四是服务意识(又称发展战略意识),翻译工作需紧密对接国家发展战略,在国际传播中彰显中国话语权。黄友义还在讲座中特别强调翻译质量对国际传播的关键影响。同时,他也明确表示,尽管AI翻译技术日新月异,但在文化解读、语境适配与精细化语言技巧等方面仍存在局限,高级翻译人才所具备的专业素养与人文积淀,仍是跨文化交流中不可替代的核心力量。
在互动环节,黄友义耐心解答了师生们的问题。此次讲座不仅深化了师生对翻译行业挑战与机遇的认知,更强化了“讲好中国故事”的责任意识。学院将以此次讲座为契机,持续加强翻译学科建设,创新人才培养模式,着力培养具备国际视野、专业素养与责任担当的高层次外语人才,为中国国际话语体系构建与文化全球传播贡献力量。
撰稿:刘芹芹、朱思宇