4月13日晚,在数字化转型与人工智能飞速发展的时代背景下,上海海洋大学外国语学院特邀北京外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师王华树教授担任主讲嘉宾作专题学术报告。本次讲座以“人机共生时代的译者角色演化与专业进化”为题,从翻译主体性与价值理性的双重维度切入,重新审视HITL(Human-in-the-Loop)框架下译者的角色定位与不可替代的人文底色,帮助译者在人机共生的新常态中建立清醒、客观的技术认知,进而积极探索专业素养的深化路径与翻译实践的创新边界。讲座由外国语学院副院长何妤如主持,翻译专业、外国语言文学专业导师和研究生共六十余人在线参与。

王华树,翻译学博士,北京外国语大学高级翻译学院教授、博导、博士后合作导师。兼任国际翻译家联盟(FIT)技术委员会联合主席、中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任、中国翻译协会翻译技术专业委员会秘书长等职。研究领域为人工智能翻译技术、智能语言服务及外语教育技术。主持国家级、省部级项目十余项,发表学术论文百余篇,入选2025年中国知网高被引学者TOP1%;出版《人工智能与译后编辑》《翻译技术研究》等著作二十余部,并担任《翻译与技术》主编及多本核心期刊编委。
王华树在讲座中系统梳理了生成式人工智能的演进脉络,指出翻译实践正从机器翻译后编辑(MTPE)模式加速转向人机交互协作(HAIT)模式。他借鉴自动驾驶分级框架,提出翻译自动化的五级对照模型:纯人工翻译、辅助翻译、半自动翻译、条件自动翻译与高度自动翻译,并指出当前行业主要处于半自动化阶段——AI生成初稿,人工审校编辑。在此基础上,他区分了嵌入式(人主导)、协作式(人机共创)与智能体式(AI主导)三种人机协作模式,以“Just Do It”风格营销文案的多语本地化为例,展示了协作式模式下效率提升约70%的实际成效。
针对大语言模型的应用能力,王华树进一步提出从“新手”到“专家”的五层级模型(认知改变、应用层、整合、构建工作流、批判性反思),并借用许渊冲诗歌翻译“三美”原则,演示如何通过精细化提示词引导大模型完成文学翻译并生成自我反思报告。他还结合SuperCLUE通用榜、OpenClaw等评测数据,分析了主流大模型的性能差异,提醒师生警惕技术工具的幻觉风险、数据安全隐患及单一算法依赖陷阱,强调译者必须保持批判性认知,坚守人文底色。最后,王华树以“拥抱变革,驾驭技术,坚守人文”寄语与会师生,鼓励大家积极探索专业素养的深化路径与翻译实践的创新边界。

本次讲座视野开阔、案例详实,深化了师生对翻译技术前沿的理解,为外语学科在智能时代的人才培养与教学改革提供了宝贵启示。在互动环节,王华树就大语言模型的学习路径、智能体构建方法及翻译主体性等问题与师生进行了深入交流,为大家提供了前沿视角与可操作的方法论。学院将继续推动技术赋能与人文坚守的融合,助力师生在人机共生新常态中把握发展机遇,不断探索翻译人才培养模式的创新路径。
撰稿:杨婕、洪雨凡 摄影:洪雨凡